Требования научно-технического перевода

6 ноября 2008

Рубрика: Новости компаний

К переводу научно-технического текста предъявляется 2 основных требования: точная и полная передача содержания оригинальной статьи. Лишь из-за особенностей нашего языка в редких случаях возможны исключения. Перевод таких текстов может содержать элементы как прямого перевода, если ...


К переводу научно-технического текста предъявляется 2 основных требования: точная и полная передача содержания оригинальной статьи. Лишь из-за особенностей нашего языка в редких случаях возможны исключения. Перевод таких текстов может содержать элементы как прямого перевода, если такой перевод в полной мере передает смысл исходной фразы, а также элементы пересказа текста, в случае, если особенности русского языка не позволяют перевести фразу буквально, но самое главное при таком переводе не потерять важную информацию, а также нельзя ничего добавить от себя.

Таким образом, Вы обращаетесь в бюро переводов, чтобы получить перевод технический бюро. Что нужно знать?

Для грамотного технического перевода переводчик обязан хорошо знать язык оригинала и владеть темой переводимого текста. Имеющаяся в тексте информация обязана быть передана ясно и доступно.

Существуют три типа стилистических ошибок, лишающих текст ясности: ошибочность логического ударения в предложении, аморфность предложений, образование «паразитных» связей между словами. Преодолев эти недостатки, переводчик достигнет четкости и ясности при переводе.

Путем исключения нагромождения длинных слов, сложных оборотов, канцеляризмов, научных терминов и т. п обеспечивается доходчивость восприятия текста. Аморфность или неоднозначность предложений возникает тогда, если грамматические отношения между словами станут ясными только при учете смысла. Данную неоднозначность требуется устранять.

Как правило аморфность возникает в случае, если непонятно, на каком слове предложения следует делать логическое ударение. В таком случае самым лучшим выходом является перестановка слова, на которое должно падать логическое ударение, на место, подходящее для акцентирования. Чаще всего такое место в конце предложения, но иногда бывает и в начале.

Одна из самых распространенных ошибок — установка логического сказуемого в начале, как это свойственно английскому языку. Логическое сказуемое грамотнее будет поместить в конец предложения, где на него легче поставить акцент. При неграмотной расстановке логических ударений полученный текст звучит некрасиво, искусственно, сложно читаемо, отличается от оригинала.

Паразитные связи – это дефект стиля, когда создается впечатление связи между словами, такой связи не имеющими. Этот дефект иногда приводит к значительному искажению смысла переводимого текста. Необходимо для предотвращения данного дефекта обращать внимание на фразы, в которых перед существительным в родительном падеже присутствует какой-либо не выделенный запятыми оборот.

Использование громоздких оборотов, канцеляризмов, лишних слов не изменяет смысл переводимой статьи, но такое изложение текста вызывает отторжение у читателя, делает перевод неинтересным, непростым для восприятия. В особенности такого стиля стоит избегать при переводе текстов учебной и научно-популярной литературы.

Длинных цепочек из существительных в родительном падеже желательно избегать. Избежать этого можно, используя синонимы, заменяя два слова одним, заменяя существительные прилагательными. Подчас лучший выход – это полностью перестроить всю конструкцию предложения.

Злоупотребление возвратными и пассивными формами делает переведенный текст неинтересным и сложночитаемым, вот почему лучший выход — стараться избегать этих форм.

Нежелательное звучание, называемое "звуковым" дефектом образуется при скоплении слов с окончаниями на -ительный, -ение, -ация, -ается, -ированный и др. Вот почему подобных скоплений надо стараться избегать, что также позволяет сделать его более красивым и понятным, облегчает понимание текста.

Источник: Бюро переводов Artext



Введен в промышленную эксплуатацию компонент АБС NEXT «Кассовая книга»
Компания «Кворум» завершила работы по внедрению и запуску в промышленную эксплуатацию компонента АБС NEXT «Кассовая книга» в ЗАО КБ «Автомобильный Банкирский Дом», г. Тольятти. ЗАО КБ «Автомобильный Банкирский Дом» является клиентом компании ...
Новая системная плата AXIOMTEK SBC86834 в формате mini ITX.
Системная плата AXIOMTEK SBC86834 построена на наборе системной логики Intel 945GC Express, великолепная производительность которой, необходима для выполнения современных приложений, таких как управление синхронизацией глобального каталога (DSA), устройства цифровой видеозаписи (DVR), ...
Мягкая мебель de Sede в салон в ТЦ Крокус Сити Молл
В конце сентябре 2008 года к нам в салон в ТЦ Крокус Сити Молл поступили образцы элитной мягкой кожанной мебели фабрики de Sede (Швейцария). Диван DS-7, дизайнер Антонеллы Скарпитта. Диван DS-164 модель Tet-a-Tet дизайнера Hugo de Ruiter. Кресло DS-57 cоздание этого шедевра de Sede ...
Выпущена новая система локации 250R/T
Компания Ditch Witch анонсировала выпуск новой системы локации 250R/T. По словам производителя, 250R/T обеспечивает один из самых эффективных и экономичных методов локации, позволяющих легко обходить телефонные линии, газо- и водопроводы, линии электропередач и другие коммуникации, ...