Письменный перевод
Рубрика: Новости компаний
Несмотря на стремительное развитие компьютерных технологий и появление множества электронных словарей и переводчиков, необходимость в услугах профессиональных исполнителей все еще очень велика. Если перевести несколько предложений при помощи только лишь электронного переводчика либо ...
Несмотря на стремительное развитие компьютерных технологий и появление множества электронных словарей и переводчиков, необходимость в услугах профессиональных исполнителей все еще очень велика. Если перевести несколько предложений при помощи только лишь электронного переводчика либо специализированного словаря еще представляется возможным, то связный текст непременно требует участия специалиста.
Но все же, электронные системы являются незаменимыми помощниками переводчика: раньше для перевода специализированного текста нужно было не только ориентироваться в лексике, но и быть специалистом в данной области; сегодня же достаточно просто минимально ориентироваться в теме и иметь под рукой электронный словарь.
Письменный перевод не так прост, как это может показаться не просвещенному человеку. Тексты для перевода в большой мере отличаются друг от друга по стилю, жанру и лексическому запасу, и переводить небольшой художественный текст это не одно и то же, что выполнять перевод полноценного экономического или юридического текста. Именно поэтому представление многих заказчиков о том, что хороший специалист может без особых затруднений выполнить письменный перевод любого текста, является абсурдным. Более того, перевод с родного языка на иностранный это далеко не одно и то же, что перевод с иностранного языка. При переводе на родной язык, переводчик использует не только активный лексический запас, но также и пассивный, который всегда объемнее: даже не зная некоторых иностранных слов, человек, выполняющий письменный перевод, может без особых затруднений найти подходящий эквивалент на родном языке. Кроме того, на родном языке, человек может без труда подобрать именно ту грамматическую конструкцию, которая более всего подходит в данной ситуации в случае с иностранным языком, это гораздо труднее, независимо от уровня переводчика. Как бы хорошо человек не владел иностранной грамматикой, а до уровня интуитивного ощущения на одних книжках и фильмах дойти невозможно. Именно поэтому всегда желательно доверять выполнение перевода на иностранный язык носителю, если это представляется возможным.
Источник: Бюро переводов Artext