Письменный перевод

6 ноября 2008

Рубрика: Новости компаний

Несмотря на стремительное развитие компьютерных технологий и появление множества электронных словарей и переводчиков, необходимость в услугах профессиональных исполнителей все еще очень велика. Если перевести несколько предложений при помощи только лишь электронного переводчика либо ...


Несмотря на стремительное развитие компьютерных технологий и появление множества электронных словарей и переводчиков, необходимость в услугах профессиональных исполнителей все еще очень велика. Если перевести несколько предложений при помощи только лишь электронного переводчика либо специализированного словаря еще представляется возможным, то связный текст непременно требует участия специалиста.

Но все же, электронные системы являются незаменимыми помощниками переводчика: раньше для перевода специализированного текста нужно было не только ориентироваться в лексике, но и быть специалистом в данной области; сегодня же достаточно просто минимально ориентироваться в теме и иметь под рукой электронный словарь.

Письменный перевод не так прост, как это может показаться не просвещенному человеку. Тексты для перевода в большой мере отличаются друг от друга по стилю, жанру и лексическому запасу, и переводить небольшой художественный текст — это не одно и то же, что выполнять перевод полноценного экономического или юридического текста. Именно поэтому представление многих заказчиков о том, что хороший специалист может без особых затруднений выполнить письменный перевод любого текста, является абсурдным. Более того, перевод с родного языка на иностранный — это далеко не одно и то же, что перевод с иностранного языка. При переводе на родной язык, переводчик использует не только активный лексический запас, но также и пассивный, который всегда объемнее: даже не зная некоторых иностранных слов, человек, выполняющий письменный перевод, может без особых затруднений найти подходящий эквивалент на родном языке. Кроме того, на родном языке, человек может без труда подобрать именно ту грамматическую конструкцию, которая более всего подходит в данной ситуации — в случае с иностранным языком, это гораздо труднее, независимо от уровня переводчика. Как бы хорошо человек не владел иностранной грамматикой, а до уровня интуитивного ощущения на одних книжках и фильмах дойти невозможно. Именно поэтому всегда желательно доверять выполнение перевода на иностранный язык носителю, если это представляется возможным.

Источник: Бюро переводов Artext



Введен в промышленную эксплуатацию компонент АБС NEXT «Кассовая книга»
Компания «Кворум» завершила работы по внедрению и запуску в промышленную эксплуатацию компонента АБС NEXT «Кассовая книга» в ЗАО КБ «Автомобильный Банкирский Дом», г. Тольятти. ЗАО КБ «Автомобильный Банкирский Дом» является клиентом компании ...
Новая системная плата AXIOMTEK SBC86834 в формате mini ITX.
Системная плата AXIOMTEK SBC86834 построена на наборе системной логики Intel 945GC Express, великолепная производительность которой, необходима для выполнения современных приложений, таких как управление синхронизацией глобального каталога (DSA), устройства цифровой видеозаписи (DVR), ...
Мягкая мебель de Sede в салон в ТЦ Крокус Сити Молл
В конце сентябре 2008 года к нам в салон в ТЦ Крокус Сити Молл поступили образцы элитной мягкой кожанной мебели фабрики de Sede (Швейцария). Диван DS-7, дизайнер Антонеллы Скарпитта. Диван DS-164 модель Tet-a-Tet дизайнера Hugo de Ruiter. Кресло DS-57 cоздание этого шедевра de Sede ...
Выпущена новая система локации 250R/T
Компания Ditch Witch анонсировала выпуск новой системы локации 250R/T. По словам производителя, 250R/T обеспечивает один из самых эффективных и экономичных методов локации, позволяющих легко обходить телефонные линии, газо- и водопроводы, линии электропередач и другие коммуникации, ...